【味の表現】外国人に「コク」とか「キレ」ってどう説明したらいいんだ?

おすすめ

1: 名無し暇つぶさん 21/02/17(水)18:31:47 ID:eha
日本語難しいあるよ

2: 名無し暇つぶさん 21/02/17(水)18:33:30 ID:u3U
キレはclearnessでええんちゃう?

8: 名無し暇つぶさん 21/02/17(水)18:36:02 ID:eha
>>2
透明な味って伝えたら味が薄いって勘違いされるんじゃないだろうか

3: 名無し暇つぶさん 21/02/17(水)18:34:01 ID:1XG
コクはディープ

5: 名無し暇つぶさん 21/02/17(水)18:34:55 ID:eha
>>3
深い味わい? でもコクとは違うような…

4: 名無し暇つぶさん 21/02/17(水)18:34:44 ID:u3U
DeepLくんによると
コクと切れのあるビール=Beer with fullness and sharpness

6: 名無し暇つぶさん 21/02/17(水)18:35:38 ID:68L
キレのあるストレートと
コクのあるカーブを見せればええ

7: 名無し暇つぶさん 21/02/17(水)18:35:59 ID:u3U
Weblioやと「コクが有る」はrich flavorやね
確かにそれっぽい


引用元: ・【味の表現】外国人に「コク」とか「キレ」ってどう説明したらいいんだ?

コメント

タイトルとURLをコピーしました